Gion Matsuri | Parade 1

Le 17 juillet marque l’apogée du Gion Matsuri, avec le défilé des chars qui étaient stationnés depuis déjà une semaine un peu partout dans le centre ville. Aujourd’hui c’est donc le grand jour pour la vingtaine de chars, les équipes à pied et les musiciens à bord. C’est le Naginata-hoko 長刀鉾, qui a la particularité de transporter le Chigo 稚児, ou enfant sacré, qui ouvre la marche. Chaque char est présenté comme il se doit avec un porte drapeau mais également un messager qui vient de manière assez dramatique présenter le parchemin portant le nom du char et de l’équipage.


July 17th marks the peak of the Gion Festival, with the floats parading around the streets. Today is the big day then for the twenty or so different floats, the walking teams and the musicians. And it is the famous Naginata-hoko float, carrying the Chigo, or sacred child, that is opening the parade. Every float is presented in due form with a standard bearer but also a special envoy who, quite dramatically, presents a scroll bearing the name of the float.

WP_gion matsuri_17_tapis_1

Les plus grands chars, les Hoko 鉾, mesurent environ huit mètres mais la lance qui pointe à partir du toit peut aller jusqu’à vingt-cinq mètres. Quoi qu’il arrive, ils pèsent tous entre sept et neuf tonnes et pour les faire avancer, pas moins d’une cinquantaine de personnes est nécessaire. Les chars plus petits, les Yama 山, mesurent moitié moins, et ne pèsent maximum qu’une tonne. Ils sont du coup manipulés par des équipes moins imposantes, entre quinze et vingt-cinq personnes, qui les portent et les font tourner à la force des épaules.


The biggest floats, called Hoko, are about eight meters tall but the spear that springs out of their roof can go up until twenty-five meters. In any case, they all are weighting between seven and nine tons and to make them move, a group of fifty persons is needed. The comparatively little floats, called Yama, are half as tall and weight only one ton. They are then easier to move, and can be operated and turned around by a group of about twenty-five persons.

WP_gion matsuri_17_tapis_2

Assister à ce festival permet de voir une multitude de costumes et de motifs, qui se rattachent tous aux chars auxquels ils sont associés. Tout le monde est donc raccord et fonctionne comme une seule entité bien scindée des autres. Même si les couleurs restent plus ou moins les mêmes — du blanc pour les hommes à pied, du bleu et blanc pour les musiciens — chaque équipe a donc son emblème bien défini: le Kanji Naga 長 pour le char Naginata, un croissant de lune pour le char de la lune, ou Tsuki-hoko, etc.


Watching this parade is great for anyone interested in costumes and motifs as they all have a symbolic meaning and all are connected to the name of the floats. Everybody is in harmony and can be understood as one clear unity. Even if the colors are close — white for the walking men, blue for the musicians — the crested motif is set and can be recognized easily: the kanji character Naga for the Naginata-hoko float, the crescent moon for the Tsuki-hoko float etc…

WP_gion matsuri_17_tapis_3

WP_gion matsuri_17_tapis_4

Les passages les plus impressionnants sont les croisements, car à ce moment là les équipes au sol doivent redoubler d’ingéniosité et de patience pour faire pivoter le char sans le faire basculer. Cordes, lattes en bambou, seaux d’eau et encouragements de la foule et des meneurs font généralement l’affaire… et le char peut continuer sa route. (vidéo ci-dessous)


The most impressive moments during the procession are when the floats are at a street crossing: there the teams have to be ingenious and patient to make the float pivot without it tipping over. Ropes, bamboo slats, buckets of water and cheering from the crowd and the float leaders usually does the trick… and the float can continue. (video below)