
Tous les ans à Kyōto se déroule la Kyoto Design Week, une semaine de portes ouvertes qui permet de voir et d’apprécier en direct le travail des artisans de la ville. Tomihiro est l’un des ateliers dont on peut profiter pendant ces journées de rencontres uniques et le moins que l’on puisse dire c’est que la visite vaut le coup d’oeil !
Every year Kyoto welcomes the Kyoto Design Week, an open workshop event that provides anyone interested in traditional crafts with a great opportunity to experiment first hand the work produced in the city. Tomihiro was one of the studios I went to see during these unique days and the least I can say is that this visit was mind-blowing !
Spécialisée dans la peinture sur soie, l’entreprise produit des tissus d’ameublement, des étuis pour carte de visite, des clutch bags et autres pochettes et bien sûr des kimonos de toute beauté (certains ont été tout spécialement commandités par les membres de la famille impériale !).
Specialized in decorative silk painting, the company produces adorned fabric for interior decoration, business card holders, clutch bags and of course exquisite kimonos (the imperial family had some of their kimono specially commissioned here).
La réputation de Tomihiro s’est construite sur son expertise du Yūzen, une technique de peinture à la main avec des zones de réserves qui permet de faire des dessins au design fin, varié, souvent très floral et coloré.
Tomihiro’s reputation has been built on its expertise of Yūzen, a resist paste / reserve painting technique that allows delicate and varied designs, often using floral and colorful variations.
La particularité chez Tomihiro c’est que, d’une part, les contours sont dorés à l’or fin, au lieu de rester blancs comme c’est le cas dans les teintures Yūzen plus classiques; et d’autre part, les zones sont toutes colorisées à la main avec des pinceaux brosses assez petits, au lieu d’une base coloriée d’un coup et ensuite les zones plus petites travaillées ultérieurement.
The particularity at Tomihiro is that, on one hand, the patterns’ outlines are gilded in gold, instead of staying white as it is the case in more classic Yūzen design; and on the other hand, the areas are all colorized by hand with relatively small brushes, instead of one base color done at once with smaller zones created later on.
Le coupon de soie se remplit de couleurs et de nuances petit à petit, un travail minutieux qui nécessite généralement une dizaine de jours pour recouvrir les 13 mètres de tissu nécessaires à un kimono (ce que l’on appelle un tanmono, un rouleau tout simple d’environ 13 mètres de long pour 38 centimètres de large, dans lequel on fait des coupes droites pour donner les panneaux rectangulaires qui vont ensuite former les manches, le dos, le col et le panneau frontal du kimono.).
Therefore here, the silk gets its colors and nuances little by little, a minute job that requires about 10 days of non-stop work in order to cover the 13 meters of fabric necessary to confection one kimono (this is what we call a tanmono, usually a 13 meters long and 38 centimeters wide roll of fabric from which the rectangular panels for the sleeves, the front, the back and the collar are going to be formed.).
L’équipe qui s’occupe de ce travail est presque exclusivement féminine, une autre particularité qui reflète la réalité de ce métier de plus en plus féminin mais aussi le désir de l’entreprise de former des femmes et de leur assurer un emploi à long terme (elles peuvent notamment devenir mères et revenir reprendre sans problème leur poste après leur congé maternité).
The team in charge of this intricate work is almost exclusively composed of women, another characteristic that reflect the industry, that is getting more and more feminine, but also shows the company’s desire to form and support women, assuring them long term employment (they for instance provide fair maternity leave, women can smoothly come back to their job after becoming mothers.)